برگزاری آزمون مترجمان رسمی در سال آینده

مدیر کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه خبر داد
برگزاری آزمون مترجمان رسمی در سال آینده

مدیرکل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه از برگزاری آزمون مترجمان رسمی در سال آینده خبر داد.
به گزارش ایسنا، احمد اسدیان در مراسم تحلیف ۲۷ نفر از مترجمان رسمی که صبح امروز در ساختمان مرکزی قوه قضاییه برگزار شد گفت:  از ابتدا تاکنون ۱۱۰۳ نفر مترجم رسمی داشتیم که در حال حاضر  ۶۸۱ نفر از آنها فعال هستند. مترجمان زبان انگلیسی با ۴۸۳ نفر در راس زبان های مترجمی قرار دارند. شهر تهران دارای ۴۹۹ مترجم فعال است که از این تعداد ۳۳۸  نفر مترجم انگلیسی و ۳۰ نفر مترجم آلمانی و ۱۴ نفر مترجم ایتالیایی و ۱۱ نفر مترجم ترکی و ۱۲ نفر مترجم روسی و ۲۶ نفر مترجم  عربی و ۴۶ نفر مترجم فرانسه و ۷ نفر مترجم اسپانیایی هستند. همچنین در شهرهای دیگر به غیر از تهران ما ۱۸۲ مترجم فعال داریم.
وی افزود: در سال آینده آزمون مترجمان برگزار خواهیم کرد و اولویت ما با شهرهایی است که مترجم ندارند و نیز زبان هایی است که تعداد مترجمان آن کم است.
اسدیان خاطرنشان کرد: برای شهر تهران که مترجم چه زبان هایی  را نیاز داریم هنوز به جمع بندی نرسیدیم  و در حال نیازسنجی در ابتدا برای استان ها و سپس در برای شهر تهران هستیم و پس از جنع بندی و نیازسنجی اواخر خرداد یا اوایل تیرماه سال آینده آزمون مترجمان رسمی را برگزار خواهیم کرد.
وی افزود: ترجمه ای که شما انجام می‌دهید با ترجمه‌های عادی متفاوت است و به نوعی به اسناد ورودی و خروجی کشور اعتبار می بخشد. شاید کسی که اطلاع چندانی از ترجمه نداشته باشد فکر کند ترجمه یعنی یک ترجمه ساده معمولی درصورتی که  یک رسالت فراتر از آن را برعهده دارید. ترجمه رسمی یعنی بخشی از آن بیان مطلب مکتوب و معنای انرا به زبان دیگر ترجمه می کنید اما عمده کار ترجمه اصلی رسمیت دادن به اسناد است.
وی ادانه داد:  مهری که پای یک سند می زنید به انضمام تاییداتی که قوه قضاییه و وزارت خارجه انجام می دهند، آن سند را به عنوان یک سند قابل استناد در داخل و خارج از کشور معرفی می کند . از امروز شما گرچه کارمند قوه قضاییه محسوب نمی شوید اما به دلیل اهمیت کارتان همکار دستگاه قصایی در امر ترجمه اسناد قرار خواهید گرفت.
اسدیان خاطرنشان کرد: کار شما علاوه برخوب بودن برای شما مسئولیت دارد. خوب‌تر از  این جهت که یک شان اجتماعی به شما می‌دهد و شما جزو فرهیختگان جامعه محسوب می شوید و از نظر مسئولیت شما در محاکم مسئول هستید.
اسدیان افزود: ما برنامه های مختلفی در راستای دوره آموزشی در نظر گرفتیم که به صورت کارگاه های آموزشی برای شما برگزار می شود و کاری که شما انجام می دهید یک کار مستقل است البته  ممکن است مستقل باشید یا در دارالترجمه‌ها مشغول شوید اما توصیه ما به شما این است که مستقل کار کنید البته ممکن است در ابتدا نیاز به کسب تجربه داشته باشید.
وی افزود: شما مترجمان رسمی از الان  باید هوشیار باشید و موسسات ترجمه غیررسمی را بشناسید که خدایی نکرده در دام این موسسات نیفتید. ما در این خصوص ضوابطی داریم که در قالب کتابچه به دست شما می رسد.
وی ادامه داد: ما یک هیات انتظامی رسیدگی به تخلفات داریم و حتی ممکن است این تخلفات به حدی باشد که منتهی به سلب صلاحیت موقت یا دایمی فرد متخلف شود. لذا باید به این نکات از ابتدای کار توجه زیادی داشته باشید زیرا برخی از تخلفات جرم است یعنی علاوه بر رسیدگی ما، در دادگاه ها هم به آن جرم رسیدگی می شود.
وی هشدار داد: شما باید در ترجمه اسناد جعلی مراقب باشید که خدایی نکرده گرفتار اسنادجعلی  نشوید و باید مراقب باشید که دچار ترجمه اشتباه یک سند نشوید که ممکن است صاحب سند بخاطر اشتباهتان از شما شکایت کند.
وی تاکید کرد: حضور مستمر شما در محل کار برای ما مهم است و بازرسان ما به آن توجه دارند و به هیچ وجه نباید مهر و سربرگ شما دراختیار دیگران و یا کارمندان قرار گیرد، حتی کار ترجمه فقط باید توسط شما انجام شود زیرا شما در آزمون ما موفق بودید و صلاحیت شما برای ما مورد تایید است.
وی افزود: با کانون مترجمان رسمی در ارتباط باشید و مسایل خود را با انها مطرح کنید زیرا پل ارتباطی شما با ما کانون است./ ل.ق 


18 بهمن 1396 11:7
چاپ | ارسال به ديگران

سایت های مرتبط